Отче наш
Отче наш, Ти, който си на небето,
да се свети името Ти,
да дойде царството Ти,
да бъде волята Ти,
както на небето, така и на земята.
Насъщния ни хляб
дай ни днес
и прости нам греховете ни,
тъй както и ние прощаваме
на ближните си,
и не ни въвеждай в изкушение,
ала избави ни от Лукавия.
Амин.
Make Отче наш your homepage!
♦ Achterhooks: Unzen Vader ♦ Afrikaans: Ons Vader ♦ Afrikaans (v): Onse Vader ♦ Alemannisch: Vàter unser ♦ Alsatian: Unser Vàdder ♦ Aragonés: Pai nuestro ♦ عربية: أبانا ♦ العربية (متى): أبانا ♦ العربية (لوقا): أبانا ♦ Arabic (transliteration): Aba-na ♦ (classic aramaic, by Ruslan Khazarzar) ארמית:    אַבָּא   ♦ (palestinian-syrian aramaic by Ruslan Khazarzar) ארמית:    אַבָּא   ♦ Aramaic (transliteration 4): Abwoon ♦ Aramaic Jewish (Talmidi Jews transliteration): Abbun ♦ Aramaic Jewish (Talmidi Jews transliteration, translation english): Abbun (Our Father) ♦ Aramaic (transliteration): Abuna ♦ Aramaic (transliteration 2): Avvon d-bish-maiya ♦ Aramaic (transliteration 3): Abwoon d'bwashmaya ♦ Aramaic (transliteration russian): АВун дБишмэйя ♦ Aramaic (audio, wav): Avvon d-bish-maiya ♦ Aramaic (audio, mp3): Glory - ends with the Lord's Prayer in Aramaic ♦ Αρbε̰ρίσ̈τε: Ãτι ύνε ♦ Αρbε̰ρίσ̈τε (Arvanitic transliteration into Albanian alphabet): Ãti ýnë ♦ Armenian (classical): Հայր մեր ♦ Armenian (eastern): Հա՛յր մեր ♦ Armenian (western): Հա՛յր մեր՝ ♦ Armâneashti: Tată a nostru ♦ Aromână: Tată a nostru ♦ Asturianu: Padre Nuesu ♦ Ayisyen (Haitian Creole French): Papa nou ♦ Azərbaycanca (cyrillic alphabet): Ей ҝөјләрдә ♦ Azərbaycanca (roman alphabet): Ey göylərdə ♦ Bajaši: Tată nostru ♦ Bahasa Indonesia: Bapa kami ♦ Bahasa Inggris (1928): Our Father ♦ Bärndütsch: Üse Vatter ♦ Basa Jawa: Kanjěng Rama ♦ Bavarian: Insa vådar ♦ Béarnis (Gascon, Biarnese): Pair Nostre ♦ Беларуская: Ойча наш ♦ Bretonisch: Hon tad ♦ Bohemian: Otcze nass ♦ Bosanski: Oçe nać ♦ Български: Отче наш ♦ Български (v2): Отче наш ♦ Български (От Матея Свето Евангелие. Българска Синодална Библия, 1992 г.): Отче наш ♦ Български (От Лука Свето Евангелие. Българска Синодална Библия, 1992 г.): Отче наш ♦ Catala (Catalán, Bacavès, Catalonian, Catalan-Valencian-Balear): Pare Nostra ♦ Català: Pare Nostre ♦ Česky: Otče náš ♦ ᏣᎳᎩ: ᎣᎩᏙᏓ ᎦᎸᎳᏗ ᎮᎯ ♦ 中文:主禱文 ♦ 中文 (文言文版本): 我父在天 ♦ 中文 (天主教):天主經 ♦ 中文 (新譯本):主禱文 ♦ 中文 (translation): 在天我等父 。 ♦ 中文 (translation 2): 在天我等父者 ♦ 中文 (v): 主禱文 ♦ 中文 (v4):兒童主禱文 ♦ 中文 (image):主禱文(天主經) ♦ 中文 華語 (馬太六:9-13):主禱文 ♦ 中文 (简体):主 祷 文 ♦ 台語:阮在天裡的父 ♦ Coptic: Peniwt etqen ♦ Corsican: Patre Nostru ♦ Créole Haïtien: Papa nou ♦ Crimean Kypchak (Codex Cumanicus, XIII-XIV): Atamız kim köktesiñ ♦ Crioulo (free translation): Pai nosse ♦ Crioulo (Sérgio Frusoni 1901-1975): Pái nôsse ♦ Cymraeg (1988 translation): Ein Tad ♦ Dansk: Fader vor ♦ Dansk (Bibelen: Den Hellige Skrifts Kanoniske Bøger, 1988): Vor Fader ♦ Deutsch: Vaterunser ♦ Deutsch (Gotteslob, 1975): Vater Unser ♦ Deutsch (Die Bibel: Altes und Neues Testament, 1980): Unser Vater ♦ Deutsch (Low German Plattdeutsch): Unse Vader ♦ Deutsch (8. Jahrhundert): Fater unsar ♦ Deutsch (9. Jahrhundert): Fader unser ♦ Deutsch (10. Jahrhundert): Fáter unser ♦ Deutsch (14. Jahrhundert): Vater unsir ♦ Deutsch (1522): Unser Vater ♦ Deutsch (1869): Unser Vater ♦ Diné Bizaad: NihiTaa' ♦ Eesti: Teie palvetage ♦ Eesti (Eestikeelne tekst): Meieisapalve ♦ Eesti (v): Meie Isa ♦ Ελληνικά: Πάτερ ἡμῶν ♦ Ελληνικά (audio, mp3, Matthew 6 with Πάτερ ἡμῶν): Πάτερ ἡμῶν ♦ Ελληνικά (new): Πάτερ ημών ♦ Ελληνικά (by Ruslan Khazarzar): Πάτερ ♦ Greek (transliterated): Pater hēmōn ♦ English (Common, 1662): The Lord's Prayer (Our Father) ♦ English (CCT): The Lord's Prayer (Our Father) ♦ English (Ecumenical): The Lord's Prayer (Our Father) ♦ English (In the Roman Catholic Mass): The Lord's Prayer (Our Father) ♦ English (Eastern Orthodox): The Lord's Prayer (Our Father) ♦ English (Old English Dated circa 1000): The Lord's Prayer (Fæder ure) ♦ English (Old English Dated circa 1000 Anglo Saxon): Fæder ūre ♦ English (Exeter Book, 10th c.): Lord's Prayer I ♦ English (Middle English Dated 1384): The Lord's Prayer (Oure fadir) ♦ English (Early Modern English Dated 1559): The Lord's Prayer (Our Father) ♦ English (Early Modern English Dated 1602): The Lord's Prayer (Our Father) ♦ English (Early Modern English Dated 1611): The Lord's Prayer (Our father) ♦ English (Edward Harwood, 18th century): O though great governor and parent ♦ English (The Bible in Pictures 1908): Matt. vi: 9-13: The Lord's Prayer ♦ English (Book of Common Prayer 1928): Our Father ♦ English (The New Testament in Modern English 1963): Our Heavenly Father ♦ English (The Alba House New Testament 1970): Our Father ♦ Español (En el Catecismo de la Iglesia Católica): Padre nuestro ♦ Español (En la Iglesia ortodoxa): Padre Nuestro ♦ Español (Iglesia Ortodoxa Rusa): Padre Nuestro ♦ Español (Latinoamérica): PADRE NUESTRO ♦ Español (v5): Padre nuestro ♦ Esperanto: Patro Nia ♦ Esperanto (audio, ogg): Patro Nia ♦ Euskara: Gure Aita ♦ Euskara (La Diócesis de San Sebastián): Aita Gurea ♦ Extremeño (Extremaduran, Extremeñu, Castúo, Cahtúo, Cahtúö): PARE NUESTRU ♦ Français (Assemblée des évêques orthodoxes de France): Notre Père ♦ Français: Notre Père ♦ Français (La plus ancienne traduction connue en français - XIIe siècle): Li nostre Perre ♦ Français (XIIe siècle v2): Sire Pere ♦ Français (Anglo-Norman du XIIe siècle): Li nostre Pere ♦ Français (XIIIe siècle): Nostre Peres ♦ Français (Raoul de Presles, fin XIVe siècle): Nostre Pere ♦ Français (Piccard XVe siècle): Peres nostres ♦ Français (Bible protestante XVIe siècle): Nostre pere ♦ Français (Clément Marot XVIe siècle): Pere de nous ♦ Français (Bible protestante du XVIe siècle Pierre Robert Olivetan): Nostre Pere ♦ Français (Confession de foi de Genève XVIe siècle Jean Calvin): Nostre Pere ♦ Français (Traduction catholique du XVIe siècle Yves d'Evreux): Nostre Pere ♦ Français (Bible Protestante du XVIIe siècle Maresior): Nostre pere ♦ Français (Bible catholique du XVIIe siècle Lemaitre de Sacy): Notre Pere ♦ Français (Bible Protestante du XVIIIe siècle David Martin): Nostre pere ♦ Français (Bible Catholique du XVIIIe siècle Richard Simon): Nôtre pere ♦ Français (Bible Protestante du XIXe siècle J.-F. Ostervald): Nostre pere ♦ Français (Bible Protestante du XIXe siècle Darby): Notre Père ♦ Français (Bible Catholique du XIXe siècle Augustin Crampon): Notre Père ♦ Français (Traduction Louis Segond 1881): Notre Père ♦ Français (La Version Synodale 1910): Notre Père ♦ Français (Traduction par spécialiste de l'Hébreu Paul Joün 1930): Notre Père ♦ Français (Traduction par Émile Osty 1948): Notre Père ♦ Français (La Bible de Jérusalem 1950): Notre Père ♦ Français (La Bible en français courant 1982): Notre Père ♦ Français (Traduction Œcuménique de la Bible 1988): Notre père ♦ Français (Traduction d'André Chouraqui 1989): Notre père ♦ Français (Français fondamental 1990): Notre Père ♦ Français (Traduction de Claude Tresmontant 1991): notre père ♦ Français (Bible de la Liturgie 1993): Notre Père ♦ Français (Bible du Semeur 2000): Notre Père ♦ Français (Bible "des écrivains" Bayard 2001): Notre Père ♦ Français (Nouvelle Bible Segond NBS 2002): Notre Père ♦ Français (Traduction Littérale par Louis Pernot): Notre Père ♦ Français (Traduction Explicative par Louis Pernot): Notre Père ♦ Frisian: Us Heit ♦ Furlan: Pari Nestri ♦ Føroyskt: Faðir vár ♦ Gaeilge: Ár nAthair ♦ Gàidhlig (Gaelic, Scottish): Urnaigh an Tighearna ♦ Gàidhlig (Gaelic, Scottish): Ùrnaigh an Tighearna ♦ Galego: Noso Pai ♦ Galego Eonaviego (Eonavian Galician): PAI NOSO ♦ Galego Extremeño (Fala, A Fala de Xálima): PAIRE NOSSO ♦ Galilean (transliteration): Avvon ♦ ქართული: მამაო ჩვენო ♦ Gothic: Atta unsar ♦ Gothic (Gothic alphabet): 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂 ♦ Gothic (Gothic alphabet image): Atta unsar ♦ Gothic (Gothic alphabet , transliteration, translation, image, gif): Atta unsar ♦ Grunnengs: Os Voader ♦ Hanak: Otče náš ♦ עברית: אבינו ♦ Avinu :(transliteration) עברית ♦ Avinu :(transliteration 2) עברית ♦ (audio, mp3) עברית: אבינו ♦ हिन्दी :      हे हमारे स्वरगिक पिता                 ♦ Hochdüütsch: Vater unser ♦ Hrvatski: Oče naš ♦ Ido: Patro Nia ♦ Ido (audio, ogg): Patro Nia ♦ Interglossa: Na parenta ♦ Interlingua: Nostre Patre ♦ Íslenska: Faðir vor ♦ Italiano: Padre Nostro ♦ Jèrriais: Nouotre Péthe ♦ Kaszëbsczi: Òjcze nasz ♦ Kernewek: Pader Agan Arloedh ♦ Kernewek (1632): Tad ni ♦ Kernewek (1695): Ny Taz ♦ Kernewek (1715 first): Nei Taz ♦ Kernewek (1715 another): Ny Taz ♦ Kernewek (1790 ancient cornich): Pydzhadou a'n Arluyth ♦ Kernewek (1790 modern cornich): Padar a'n Arluth ♦ Kernewek (Gwavas Collection f50r): Tas Den ♦ Kernewek (Gwavas Collection f.2r. 1709): Pader an Arleth ♦ Kernewek (Old Cornwall V 9): Pader an Arleth ♦ Kernewek (1710): Pader Deu ♦ Kernewek (1714 Gwavas Collection f.141r): An Padar a'n Arleth ♦ Kernewek (Gwavas Collection f.110r): Padar an Arloth ♦ Kiswahili: Baba yetu ♦ Krško: Zoda zop ♦ Krško (with English translation): Zoda zop ♦ 한국어: 주님의 기도 ♦ 한국어: 주기도문 ♦ Kurmancî: Bavê me ♦ Kurzeme (Kursa): Tews műs ♦ Lach (Yalach): Ojciec naš ♦ Lach (Yalach) (v): Ojciec nasz ♦ Latina: Pater noster ♦ Latina (audio; wav; Abbà Pater; Pope John Paul II): Pater noster ♦ Latina (audio; rm; Polyphony and Chants at St. Francis of Assisi): Pater noster ♦ Latina (v2): Pater noster ♦ Latina (audio; rm; fast): Pater noster ♦ Latina (audio; rm; slow): Pater noster ♦ Latina (The Cathars): Pater noster ♦ Latino sine flexione: Patre nostro ♦ Latviešu: Mūsu Tēvs ♦ Lietuvių: Tėve Mūsų ♦ Lietuvių (v 2): Mūsų Tėve ♦ Limburgs: Onze vader ♦ Lingala: Tatá wa bísó ♦ Līvõ kēļ (west): Mạd iza ♦ Līvõ kēļ (east): Mạd touvộ iza ♦ Maasai: Papa lang ♦ Македонски: Отче наш ♦ Македонски (v): Оче наш ♦ Magyar: Miatyánk ♦ Magyar (1997): Mi Atyánk ♦ Mallorquín: Pare nostre ♦ Mallorquín (image): Pare nostre ♦ Malta: Missierna ♦ Māori: E to matou Matua ♦ Māori (v): E to matou Matua ♦ Moravian: Otče náš ♦ Moravian (v): Otec náš ♦ Mozarabic: PADRE NUOSO ♦ Maya (Spanish transliteration): C-YUM ♦ Maya (Spanish translation): Padre Nuestro ♦ Nasëku Enezükü: Otë nasë ♦ Nasëku Enezükü (v): Otënasü ♦ Nederlands (Nieuwe Bijbelvertaling): Onsevader ♦ Nederlands (Groot Nieuws Bijbel, 1989): Onze Vader ♦ Nederlands (Oecumenische variant): Onsevader ♦ Nederlands (Katholieke Nederlandse vertaling): Onsevader ♦ Nederlands (Katholieke Vlaamse vertaling): Onsevader ♦ Nederlands (Protestantse vertaling): Onsevader ♦ Nederlands (Nieuwe protestantse vertaling): Onsevader ♦ Nederlands (Friese versie): Us Heit ♦ Nederlands (Vertalingen): Fater unseer ♦ Nederlands (Het Aramese Jezusgebed): Bron van Zijn ♦ Nederlands (Dit is de aramese tekst): Abwoon ♦ 日本語 (Orthodox): 天主経 ♦ 日本語 (Православный, с Русской транслитерацией и переводом): 天主経 - Тэн-Сю-кэй - Отче наш ♦ 日本語 (Classic Formal Japanese): 天にまします我らの父よ ♦ 日本語 (Contemporary colloquial Japanese): 天の父よ ♦ 日本語: 天にいます私たちの父よ。 ♦ 日本語 (transliteration): Watashitachi no chichi yo ♦ Norn (Orkney Norn; Wallace transcription; 1700): Favor ♦ Norn (Shetland Norn; Low transcription; 1774): Fy vor ♦ Norsk - bokmål (2005): Vår Far ♦ Norsk - nynorsk (2005): Vår Far ♦ Old Church Slavonic: Оч͠е нашь ♦ Old Norse: Faþer vár ♦ Old Prussian: Tawe Nuson ♦ ‘Ōlelo Hawai‘i: E ko makou Makua ♦ O‘zbek: Otamiz ♦ O‘zbek: Отамиз ♦ Pennsilfaanisch: Unsah Faddah ♦ Plattdüütsch: Unse Vadder ♦ Plattdüütsch: Uns Vadder ♦ Plautdietsch: Ons Voda ♦ Polski: Ojcze nasz ♦ Polski: Ojcze nasz ♦ Português (Em Portugal): Pai nosso ♦ Português (No Brasil): Pai nosso ♦ Português (v): Pai nosso ♦ Português (Na tradução de João Ferreira de Almeida de 1681): Pae nosso ♦ Prussian: Thawe nusón ♦ Prussian (с Русским переводом): Sta Thawe nuson ♦ Prussian (v): Tāwa moūson ♦ Quenya: Átaremma ♦ Quenya (with English translation): Átaremma ♦ Rheto-Romanish (Grischun): Bab nos ♦ Română: Tatăl nostru ♦ Romanian: Tatăl nostru ♦ Rumâreşte (Istro-română): Ciace nostru ♦ Русский (Молитвослов Сретенского монастыря): Молитва Господня (Отче наш) ♦ Русский (аудио, mp3, Великая Суббота. Вечерня и Литургия Св. Василия Великого): Отче наш ♦ Русский (аудио, mp3, Вокальный квартет "Притча"): Отче наш ♦ Русский (аудио, mp3, Киевский хор "Благовест"): Отче наш ♦ Русский (аудио, mp3, Киевский хор "Благовест" еп. Ионафан): Отче наш ♦ Русский (аудио, mp3, Дзяржуаны Акадэмичны народный хор Республики Беларусь): Отче наш ♦ Русский (аудио, mp3, Камерный хор Государственной Гродненской капеллы): Отче наш ♦ Русский (аудио, mp3, Е.Устинова): Отче наш ♦ Русский (аудио, mp3, хор церкви в честь иконы «Всех Скорбящих Радость» г.Мосты): Отче наш ♦ Русский (аудио, mp3, архиерейский хор Свято-Покровского собора г.Гродно): Отче наш ♦ Русский (аудио, mp3, Хор Святого Романа Сладкопевца): Отче наш ♦ Русский (аудио, mp3): Отче наш ♦ Русский (Матф.6:9-14): Молитва Господня (Отче наш) ♦ Русский (Лк.11:2-4): Молитва Господня (Отче наш) ♦ Русский (1876г. gif): Очє нашъ ♦ Русский (Современный): Отче наш (Молитва Господня) ♦ Samoyedic (?): Tēve musu ♦ Saxon (Old Saxon The Heliand, 9th c.): Fadar ûsa ♦ Saxon (Old Saxon The Heliand, 9th c. translation): Father of us ♦ Seversk: Atece når ♦ Sindarin: Ae Adar ♦ Sindarin (with English translation): Ae Adar ♦ Славянский (По Острожской Библии 1581 г.): Ѿче на́шъ ♦ Shqip (Standard Tosk Albanian): Ati ynë ♦ Shqip (Gheg Albanian): Ati ynë ♦ Церковно-славянский: Оч͠е нашь ♦ Śląski: Ojćec naš ♦ Slavisk: Ó Fódär myn ♦ Slavëni: Atas nor ♦ Slovenčina: Otče náš ♦ Slovensky: Otče náš ♦ Slovenščina: Oče naš ♦ Slovio: Nasx otec ♦ Српски / Srpski: Оче наш ♦ Српски/Srpski (v2): Оче наш ♦ Sorbian (katolska werzija): Wótče naš ♦ Sorbian? (1620): Wotce nas ♦ Sorbian (Lower: Delnoserbski, Serbcina, Sorbisch, Sorabe, [Lower] Lusatian, Wendish, Windisch): Wośc naś ♦ Sorbian (Upper: Hornoserbski, Serbcina, Sorbisch, Sorabe, Lusatian, Wendish, Windisch): Naą wótče ♦ Svensk (Äldre version 1917): Fader Vår ♦ Svensk (Bibeln, 1917): Fader Vår ♦ Svensk (Modern version 1981): Vår fader ♦ Svensk (Nya testamentet 1981): Vår fader ♦ Sūdovian (Yotvingians, Yatvingians, Soudinoi): Tâve Nûsun ♦ Sukuma: Siswe ♦ Suomi: Isä meidän ♦ (image)  ܐܵܬܘܿܪܵܝܵܐ: ܐܒܘܢ      ♦ (image 2)  ܐܵܬܘܿܪܵܝܵܐ: ܐܒܘܢ      ♦ (Peshitta of Matthew 6:9-13) ܐܵܬܘܿܪܵܝܵܐ: ܐܒܘܢ      ♦ Syriac (Peshitta of Matthew 6:9–13 transliterated): Avun d-vašmayā ♦ (Orthodox Church)    ܐܵܬܘܿܪܵܝܵܐ: ܐܒܘܢ      ♦ Syriac (Orthodox Church transliterated): Abun dbašmayo ♦ (audio, mp3) ܐܵܬܘܿܪܵܝܵܐ: ܐܒܘܢ      ♦ (audio, ogg) ܐܵܬܘܿܪܵܝܵܐ: ܐܒܘܢ      ♦ (audio, ra) ܐܵܬܘܿܪܵܝܵܐ: ܐܒܘܢ      ♦ Tagalog: Ama namin ♦ Telugu: పరలోకమందున్న మా తండ్రీ ♦ Tetum: Ami Aman ♦ Tupi (v1, 1555-1556): Ore rure ♦ Tupi (v2, 1613-1614, translation): Ore rouue (Nostre Pere) ♦ Tupi (v3): Oré r-ub ♦ Tsalagi: ᎣᎩᏙᏓ ᎦᎸᎳᏗ ᎮᎯ ♦ Türkçe: Babamız ♦ Türkçe (v): Göklerdeki Babamız ♦ Українська: Отче наш ♦ Українською мовою з Євангелії від Матвія: Отче наш ♦ Українською з Євангелії від Луки: Отче наш ♦ Українська (аудіо, wma): Отче наш ♦ Valenciano: Pare nostre ♦ Veneto: Pare Nostro ♦ Việt: Lạy Cha ♦ Vlach Romani (Vlax Romani, Tsigene, Romanese, Danubian, Gypsy): Amaro Dad ♦ Volapük: O Fat obas ♦ Võro: Mi Esä ♦ Vozgian: ÖÞeče naš ♦ Vozgian (v): Öþeče naš ♦ Walon: Vos, nosse Pére ♦ Wenedyk: Patrze ność ♦ Wenske: Nos fader ♦ West-Veluws: Onze Vaor ♦ Wollof: Sunu Baay ♦ Xhosa: Bawo wethu ♦ Zulu: Baba wethu ♦ Züritüüsch: Öise Vatter ♦ Yiddish (transliteration): Undzer foter ♦ ייִדיש: ‫אונדזער פֿאָטער
All Languages
 
Please help us to create the homepage of The Lord's Prayer in as many languages and dialects as possible!
Please email your variant of The Lord's Prayer and this page with comments to .
If you have found out mistakes - please email to .
Please link to this page from your sites.
Tell a Friend
The Lord's Prayer : All Languages : Banners : Fonts
No Copyright! It is True!
Manual.su & Itlibitum, Corp. & Sources & Volunteers